El Digital de Bahía es una producción digital de libre acceso
©Todos los derechos compartidos.
Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la editorial.
Agradecemos citar la fuente cuando reproduzcan este material.
Los estrenos de films y series ya llegan sin la opción del doblaje.
Desde la introducción del sonido en la producción cinematográfica, a finales de la década del 20 del siglo pasado, el asunto del idioma se complicó.
Llegaron a rodarse versiones paralelas del mismo guion con diferentes elencos y lengua, pero era onerosísimo y se optó por subtitular con un método parecido a los intertítulos explicativos del periodo silente.
Aunque a principios de los 30 se perfeccionó la sincronización y surgió el doblaje, adoptado inmediatamente en países como, Alemania, España, Francia e Italia con el argumento de la identidad lingüística.
En Estados Unidos la industria prevenía y previene la competencia estrenando los films extranjeros en un circuito aparte, subtitulados y con entrada más barata, casi para marcar una diferencia cualitativa. Mientras que en Latinoamérica los dos países con cinematografía fuerte se diferenciaron: México subtitulaba todo y Argentina los films infantiles, como Dumbo de Disney que fue el primero en 1942.
Recién a finales de la década del 50 la Nouvelle Vague francesa y su política de autor vio al film como obra de arte y lo que afectara su integridad como una ofensa; lo que incluía al doblaje y abría una controversia que fue zanjada por la popularización de la televisión, donde doblar era esencial debido a lo pequeño y poco definido de las pantallas.
Entre los países hispanohablantes, México se puso a la cabeza con sus compañías dedicadas al doblaje y el invento del llamado “español neutro” -la variedad mexicana apenas expurgada de localismos-; aunque para el siglo XXI la mayor parte del material audiovisual del mundo se ofrecía doblado, o así era hasta que la pandemia global puso en cuarentena a las empresas y los actores doblajistas.
Y ahora las plataformas de streaming advirtieren a sus subscriptores que no dispondrán de doblaje y los subtítulos vuelven para poner un “continuará…” en mayúsculas al viejo dilema.
©Todos los derechos compartidos.
Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la editorial.
Agradecemos citar la fuente cuando reproduzcan este material.
2022 Copyleft Todos los derechos compartidos / Propietario: Cooperativa de Trabajo EcoMedios Ltda. / Domicilio Legal: Gorriti 75. Oficina 3. Bahía Blanca (Buenos Aires). Contacto: 291 4405910 – eldigitaldebahia@gmail.com Directora/coordinadora: Valeria Villagra. Redacción: Lucía Argemi, Silvana Angelicchio, Valeria Villagra. Diseño gráfico: Sabrina del Valle. Redes sociales: Sabrina del Valle, Camila Bussetti. Fecha de inicio: nov. 2019 (continuidad El Diario de Bahía feb. 2008). DNDA: En trámite
Desarrollado por Puro Web Design.